萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到(黃蓉不會(huì)哪門(mén)功法)黃蓉 不會(huì)哪門(mén)武功,黃蓉被譯成黃蓮花 金庸小說(shuō)英譯本引發(fā)中文讀者不滿(mǎn),泊v,
目錄:
1.黃蓉不會(huì)下列哪門(mén)武功b站答題
2.黃蓉那么聰明為什么不學(xué)武功
3.黃蓉不會(huì)的武功是什么
4.b站黃蓉不會(huì)下列哪種武功
5.黃蓉會(huì)什么武功
1.黃蓉不會(huì)下列哪門(mén)武功b站答題
英譯本《射雕英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,原題:李暉︱終有襄陽(yáng)城破時(shí):金庸武俠小說(shuō)的英譯與經(jīng)典化
2.黃蓉那么聰明為什么不學(xué)武功
英譯本《射雕英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁(yè),14.99英鎊這是一篇半年前準(zhǔn)備動(dòng)筆,三個(gè)月前就應(yīng)該結(jié)稿的文章原先擬定標(biāo)題為“‘射雕’還是‘猜兔子’:金庸武俠小說(shuō)的英譯難題”,評(píng)論對(duì)象哪個(gè)平臺(tái)可以租女友則是年初以來(lái)讀者熱的英譯本《射雕英雄傳》卷一《英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol.1, MacLehose Press, 2018),譯者是郝玉青(Anna Holmwood),翻譯底本為2002年“新修版”《射雕英雄傳》第一至九回。
3.黃蓉不會(huì)的武功是什么
2002年“新修版”《射雕英雄傳》仔細(xì)讀完這卷譯作,我又陸續(xù)搜集了金庸小說(shuō)的英譯及研究資料,由此牽扯出許多零星問(wèn)題,所以想再看些扎實(shí)文字,以便論述時(shí)的審慎周全世事難料徐徐而字磨的拖延過(guò)程中,遽然傳來(lái)金庸先生云隱道山的消息。
4.b站黃蓉不會(huì)下列哪種武功
金庸小說(shuō)的經(jīng)典化過(guò)程10哪個(gè)平臺(tái)可以租女友月30日以來(lái),隨著潮水般涌現(xiàn)的悼念文字,公共話(huà)語(yǔ)空間里對(duì)金庸先生的封圣活動(dòng)已經(jīng)拉開(kāi)序幕與之并存的,卻是武俠小說(shuō)能否躋身文學(xué)經(jīng)典之列的根本質(zhì)疑無(wú)論這些質(zhì)疑有無(wú)道理,金庸小說(shuō)的經(jīng)典化其實(shí)已經(jīng)在上世紀(jì)展開(kāi)。
5.黃蓉會(huì)什么武功
韓倚松(John Christopher Hamm)的研究專(zhuān)著《紙俠客》(Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel,University of Hawaii Press, 2005),就詳細(xì)分析了新派武俠小說(shuō)在上世紀(jì)五十年代的興起和原因,書(shū)中的第七章便是“修訂與經(jīng)典化:從《明報(bào)》連載到《哪個(gè)平臺(tái)可以租女友金庸作品集》”。
香港明河出版社編輯李以健認(rèn)為,1982年《金庸作品集》經(jīng)過(guò)十年修訂后出版,標(biāo)志著他的聲名已經(jīng)超越武俠類(lèi)型小說(shuō)的限制,從而成為二十世紀(jì)中國(guó)的偉大小說(shuō)家之一學(xué)者劉奕德(Petrus Liu)甚至聲稱(chēng):“二十世紀(jì)里沒(méi)有哪位中文作家像他那樣,可以從中國(guó)本土資源里成功創(chuàng)造出一種美學(xué)范式:新派武俠小說(shuō)。
”
韓倚松的《紙俠客》評(píng)估郝玉青譯本的得與失,顯然要參考這個(gè)經(jīng)典化背景因?yàn)樗婕翱缯Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)的文本定位問(wèn)題英文里與“(文學(xué))經(jīng)典”對(duì)應(yīng)的詞匯有classic和canon,前者亦與“古典”同義,原指古希臘羅馬時(shí)期各類(lèi)名家要著,而后者本意為基督教會(huì)法典,或教會(huì)認(rèn)可的經(jīng)籍正典。
在指代文學(xué)經(jīng)典時(shí),兩個(gè)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友詞的意義差別不大不過(guò),通常與“(文學(xué))經(jīng)典化”相對(duì)應(yīng)的卻只有canonization它的另一層意思是“封圣”卡爾維諾曾在《為什么讀經(jīng)典》里列舉了經(jīng)典著作的十四條評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)按照這些標(biāo)準(zhǔn),金庸武俠小說(shuō)可以當(dāng)之無(wú)愧地獲此殊榮。
尤其是第三條:“堪稱(chēng)經(jīng)典的書(shū)籍,它們不僅給我們的想象力造成印記,讓人無(wú)法遺忘,還偽裝成為個(gè)人或集體的無(wú)意識(shí),潛藏在各個(gè)記憶層面,并帶來(lái)特定影響”或是第六條:“一部經(jīng)典的書(shū)籍,它需要向讀者訴說(shuō)的內(nèi)容永無(wú)枯竭之時(shí)。
”但是,如果脫離具體的歷史文化語(yǔ)境和市場(chǎng)出版機(jī)制,而單純談?wù)摗敖?jīng)典性”,很容易失之片面最早提出“歸化-異化”翻譯理論的勞倫斯·維努蒂指出:“將一部文本稱(chēng)為‘文學(xué)作品’,就是哪個(gè)平臺(tái)可以租女友以某位詮釋者的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),將它納入某一類(lèi)文本正典的行列(a canon of texts)。
這是一種采用文學(xué)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來(lái)界定文學(xué)特質(zhì)的方法它將各種價(jià)值屬性賦予文本,包括學(xué)術(shù)性(成為學(xué)界研究的對(duì)象)、教學(xué)性(被納入學(xué)校課本)、經(jīng)濟(jì)性(獲得重印再版,并通過(guò)學(xué)術(shù)和商業(yè)出版社而得以營(yíng)銷(xiāo))和社會(huì)性(成為教育成就和階層地位的標(biāo)志)。
”(Lawrence Venuti, "Translation, Interpretation, Canon Formation", in Alexandra Lianeri & Vanda Zajko eds., Translation and the Classic: Ide哪個(gè)平臺(tái)可以租女友ntity as Change in the History of Culture, Oxford, 2008)翻譯正是這個(gè)經(jīng)典詮釋程序里的重要一環(huán)。
從目前情況來(lái)看,金庸小說(shuō)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值已經(jīng)無(wú)需置疑,相關(guān)學(xué)術(shù)研究也方興未艾更進(jìn)一步的經(jīng)典化象征,大概就是能否長(zhǎng)期保留在大中小學(xué)語(yǔ)文課程的必讀書(shū)目,或者廣泛翻譯為各國(guó)文字,并成為教育成就和階層地位的標(biāo)志了2004年,《天龍八部》第四十一回與王度廬《臥虎藏龍》節(jié)錄內(nèi)容入選人教版的高二語(yǔ)文讀本,前后引起了不少爭(zhēng)議。
甚至有人聲稱(chēng)這是“為淵驅(qū)魚(yú),引狼入室”新加坡自2006年起,也陸續(xù)將《射雕英雄傳》《雪山飛狐》和《天龍八部》納入華文必修課程內(nèi)容而“金庸小說(shuō)是否哪個(gè)平臺(tái)可以租女友應(yīng)該進(jìn)入中學(xué)課本”,正是2007年國(guó)際大專(zhuān)辯論賽上澳門(mén)大學(xué)與東吳大學(xué)的辯題。
經(jīng)典身份的獲得,往往取決于作品歸屬文類(lèi)的地位高低武俠小說(shuō)作為一種類(lèi)型小說(shuō)(genre fiction),在很長(zhǎng)時(shí)間都被歸為次級(jí)文類(lèi)劉若愚著述的《中國(guó)之俠》(The Chinese Knight-Errant, 1967年英文版,周清霖、唐發(fā)饒1991年中譯本),是海外學(xué)者較早研究武俠文化主題的專(zhuān)著,但只討論到舊派武俠的《蜀山劍俠傳》和《俠義英雄傳》,且認(rèn)為“當(dāng)代生活過(guò)于緊張,因而描寫(xiě)飛仙劍俠的當(dāng)代小說(shuō)則提供了逃避現(xiàn)實(shí)的一種手段”。
劉若愚的《中國(guó)之俠》眾所周知,上世紀(jì)八十年代初港臺(tái)新派武俠小說(shuō)開(kāi)始以盜版形式風(fēng)靡大陸,一時(shí)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友間良莠不齊它們和言情小說(shuō)同樣被認(rèn)為不登大雅之堂,乃至于精神污染的源頭然而,就像《當(dāng)代中國(guó)文化百科》(Edward L. Davis ed.,Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture, Routledge, 2005)“暢銷(xiāo)書(shū)”詞條里所說(shuō)的:。
自改革開(kāi)放以來(lái),十八和十九世紀(jì)的西方文學(xué)、卡夫卡和薩特之類(lèi)的當(dāng)代西方作家,以及《飄》《泰坦尼克》《哈里·波特》等流行作品都曾位列中國(guó)暢銷(xiāo)榜首此外,武俠小說(shuō)至少一直雄踞于非官方的暢銷(xiāo)榜單這個(gè)文類(lèi)與中國(guó)歷史和傳統(tǒng)緊密相連,是對(duì)中國(guó)文化鼎盛時(shí)期的回憶。
它清晰的規(guī)范化框架,為讀者提供了故事發(fā)展的方向和意義內(nèi)容——這與哪個(gè)平臺(tái)可以租女友《紅樓夢(mèng)》《水滸》等偉大的傳統(tǒng)小說(shuō)頗為相似隨著馮其庸、嚴(yán)家炎、陳默、劉再?gòu)?fù)、李陀、陳平原的評(píng)點(diǎn)研究,金庸作品的文學(xué)性與文化價(jià)值日益引起大陸讀者的重視。
不過(guò),即使是陳平原1990年的專(zhuān)著《千古文人俠客夢(mèng)》,仍然只是把它當(dāng)作通俗文學(xué)的研究對(duì)象,認(rèn)為它明顯具有“程式化傾向”和“可能令人厭煩”之處論及金庸小說(shuō),則強(qiáng)調(diào)其“超越雅俗與古今”的特質(zhì),并謹(jǐn)慎表示:“大作家的出現(xiàn),可以提升一個(gè)文學(xué)類(lèi)型的品格。
”但雅俗之爭(zhēng)并未從此終結(jié)1999年王朔干脆聲稱(chēng)金庸小說(shuō)屬于當(dāng)代“四大俗”之一,“情節(jié)重復(fù)、行文啰嗦”,從語(yǔ)言到立意“基本沒(méi)脫舊白話(huà)小說(shuō)的俗套”,并且“很不高明地虛構(gòu)了一群中國(guó)人的形象”通過(guò)影視傳播,更是“給哪個(gè)平臺(tái)可以租女友了世界一個(gè)很大誤會(huì)”。
陳平原的《千古文人俠客夢(mèng)》金庸作品的文學(xué)經(jīng)典地位,最初是從二十世紀(jì)六十至八十年代在香港地區(qū)獲得認(rèn)可香港學(xué)者對(duì)他的英譯研究也最豐富例如劉紹銘、莫錦屏、賴(lài)慈蕓等人,都是從翻譯角度做了探討莫錦屏是《雪山飛狐》譯者,賴(lài)慈蕓則與閔福德合譯過(guò)《射雕英雄傳》的第一章,她們的分析較具說(shuō)服力。
在臺(tái)灣,金庸小說(shuō)起初因?yàn)樯婕罢卧⒁夂兔舾性~匯而被列為禁書(shū),直到1979年被時(shí)任“新聞局長(zhǎng)”,后來(lái)在競(jìng)選中屢敗屢戰(zhàn),自比為政界令狐沖,卻被他人喻為慕容復(fù)的宋楚瑜解禁1998年11月,臺(tái)灣漢學(xué)研究中心聯(lián)合《中國(guó)時(shí)報(bào)》文學(xué)增刊、遠(yuǎn)流出版社召開(kāi)國(guó)際研討會(huì),是金庸作品獲學(xué)術(shù)界承認(rèn)的標(biāo)志性事件。
韓倚松認(rèn)為它不僅哪個(gè)平臺(tái)可以租女友確定了金庸的經(jīng)典化程度,還顯示出多元化乃至不和諧的贊譽(yù)評(píng)價(jià)聲音臺(tái)北西華飯店在同一年與香港鏞記酒家合辦“射雕英雄宴”,并邀請(qǐng)金庸參加,當(dāng)時(shí)正在激烈競(jìng)選臺(tái)北市長(zhǎng)的馬英九、陳水扁和王建煊都親臨捧場(chǎng),暫時(shí)把酒言歡,場(chǎng)面頗具江湖感。
金庸武俠小說(shuō)的持續(xù)風(fēng)靡,對(duì)華語(yǔ)地區(qū)流行文化、日常語(yǔ)言乃至政治語(yǔ)言的構(gòu)建,都產(chǎn)生了深刻影響但這種“流行”也正是雅俗之爭(zhēng)的分歧點(diǎn)所在另一個(gè)相關(guān)問(wèn)題是:伴隨著跨地域、跨階層、跨代際的流行,不同讀者(尤其是政治與性別權(quán)力意識(shí)較強(qiáng)的華語(yǔ)讀者),即使教育背景和社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位上差異巨大,在閱讀評(píng)價(jià)金庸小說(shuō)時(shí),都容易產(chǎn)生強(qiáng)烈的自我代入感。
個(gè)中原因,自然值得再探究但在我看來(lái),過(guò)度的代入感,是深入哪個(gè)平臺(tái)可以租女友理解金庸作品并發(fā)掘其潛在價(jià)值的最大障礙郝玉青譯本的文類(lèi)標(biāo)簽和讀者定位金庸作品的經(jīng)典化,是帶著次級(jí)文類(lèi)的身份標(biāo)識(shí)而逐步獲得正統(tǒng)文學(xué)地位的漫長(zhǎng)過(guò)程對(duì)創(chuàng)作者來(lái)說(shuō),文類(lèi)問(wèn)題不僅涉及文學(xué)地位高低,更涉及作品自身的屬性與表現(xiàn)形式。
金庸先生的文類(lèi)意識(shí),在他1997年給閔福德英譯本《鹿鼎記》撰寫(xiě)的序言里可謂一覽無(wú)余他認(rèn)為,武俠小說(shuō)雖然與司各特、史蒂文森、大仲馬和梅里美等人的某些作品略有相似,但實(shí)際差別巨大如果僅向西方讀者介紹說(shuō)它們是“功夫小說(shuō)”,那簡(jiǎn)直是對(duì)中國(guó)俠義精神的“完全無(wú)知”,或是在“徹底偷懶”。
我不知道,老人家在去世前不久看到自己作品被曲為比附成“指環(huán)王”“哈里·波特”或“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”時(shí),會(huì)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友是何種感想因?yàn)檫@些正是郝玉青譯本的推介詞和評(píng)論者的附會(huì)之語(yǔ)郝玉青本人表示,《射雕》基本可以定位為成人奇幻文學(xué)(fantasy)。
這個(gè)標(biāo)簽雖然不無(wú)道理,但恐怕跟金迷的預(yù)期和金庸先生自己的文類(lèi)觀仍有差距她在2018年6月接受澎湃新聞采訪時(shí),另外提到作家余華、麥家、劉震云、遲子建,認(rèn)為他們“更加文學(xué)化”,并聲稱(chēng)準(zhǔn)備用譯稿申請(qǐng)參評(píng)文學(xué)獎(jiǎng)。
《射雕》英譯本的成功,則比較有利于“不斷地累積影響力,甚至擴(kuò)展到其他的形式、帶動(dòng)其他的中文作品”從市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和影響力積累的角度看,《英雄誕生》的文類(lèi)標(biāo)簽和讀者定位收效良好它在2018年初同步發(fā)行紙質(zhì)版和電子版,首月就加印到第七版。
目前外媒評(píng)論文章主要有瓦妮莎·索普(Ve哪個(gè)平臺(tái)可以租女友nessa Thorpe)去年11月刊載于《衛(wèi)報(bào)》的書(shū)評(píng),伊莎貝拉·斯蒂格(Isabella Steger)與黃茵茵(Echo Huang)在11月為《石英》(Quartz)撰寫(xiě)的評(píng)論,傅楠(Nick Frisch)2018年4月撰寫(xiě)的《紐約客》文章,大衛(wèi)·赫爾(David Hull)2018年8月發(fā)表在《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)與文化》(MCLC)雜志的書(shū)評(píng),還有《衛(wèi)報(bào)》近期的悼念文章(直接使用“中國(guó)的托爾金”這一稱(chēng)譽(yù))。
中文書(shū)評(píng)里,較早者有邢奕在2017年底的《〈射雕英雄傳〉終于有英譯版了!原來(lái)最難譯的不是“九陰白骨爪”》,后來(lái)刊登在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)《英雄誕生》正式發(fā)行后,這篇文章被來(lái)回轉(zhuǎn)載,多數(shù)都未哪個(gè)平臺(tái)可以租女友標(biāo)明出處和作者,標(biāo)題后面還另加了一個(gè)“而是……”但刪除了有關(guān)先前譯本的重要介紹。
新華社、澎湃新聞和搜狐網(wǎng)先后登載過(guò)譯者專(zhuān)訪文章《文學(xué)報(bào)》2018年5月發(fā)表施東來(lái)的文章,介紹了先前的英譯本“Vista看天下”9月所刊文章《歐美讀者被〈射雕英雄傳〉英文版征服了嗎?》的作者陳勁松參考網(wǎng)絡(luò)譯者意見(jiàn),并對(duì)照《三體》的英譯和接受情況,從具體翻譯角度對(duì)郝譯本提出切實(shí)批評(píng)。
金庸先生去世后,有一篇潑冷水的文章刊登在某主流媒體網(wǎng)站它從意識(shí)形態(tài)角度,批評(píng)傅楠那篇書(shū)評(píng)的隱含政治傾向,順帶挖苦了《英雄誕生》的讀者數(shù)量,證據(jù)是亞馬遜暢銷(xiāo)榜排名的第三千三百一十八位和可憐的十二則讀者留言。
說(shuō)句正經(jīng)話(huà),我們完全沒(méi)必要暗自嘀咕郝哪個(gè)平臺(tái)可以租女友譯本的銷(xiāo)量,因?yàn)槿鸬渥骷宜沟俑瘛だt遍全球的千禧三部曲《紋身小龍女》《玩火女》和《踹翻蜂窩女》,就是麥克勒霍斯引進(jìn)翻譯和營(yíng)銷(xiāo)的超級(jí)成功案例有了瑞典版“終南山經(jīng)驗(yàn)”,再翻譯《神雕俠侶》前傳,自然可資借鑒。
我們真正需要考慮的是,是郝譯本塑造的文本形象在何種程度上有別于以往的經(jīng)典形象,又與之存在著密切關(guān)聯(lián)在郝式英雄誕生之前,正式出版的金庸英譯本已經(jīng)有四部,包括吳羅賓的《雪山飛狐》(Flying Fox of Snow Mountain,1972年連載于Bridge雜志),莫錦屏的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snow Mountain,香港中文大學(xué)出版社,1994,1996),哪個(gè)平臺(tái)可以租女友閔福德的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron,Oxford, 1997,2000,2003)和晏格文(Graham Earnshaw)的《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and the Sword, Oxford, 2005)。
這還不包括網(wǎng)絡(luò)上的武俠愛(ài)好者(例如Wuxiasociety網(wǎng)站)用英文譯完的金庸十四部武俠著作,和黃展鳴編繪、鐘愛(ài)玲改譯的繪本《神雕俠侶》(Return of the Condor Heroes, Asiapac, 1997)。
莫錦屏和閔福德的譯本有意兼顧原著文化信息、語(yǔ)言特色與譯文流暢性尤其是閔譯本,堪稱(chēng)上乘佳作但它們作為學(xué)術(shù)型翻譯,與大眾市哪個(gè)平臺(tái)可以租女友場(chǎng)接軌不暢,銷(xiāo)量上并不理想閔福德雖在《鹿鼎記》譯序里聲稱(chēng)和賴(lài)慈蕓繼續(xù)合譯三卷本《射雕》,后來(lái)僅在《翻譯季刊》登出第一回譯文便草草收?qǐng)觥?/p>
晏格文譯《書(shū)劍恩仇錄》
Wuxiasociety網(wǎng)站上的英譯金庸著作《英雄誕生》則是第一次由商業(yè)出版社遴選出品,紙版定價(jià)十四點(diǎn)九九英鎊雖然近期人民幣匯率下跌,但它在國(guó)內(nèi)亞馬遜網(wǎng)的標(biāo)價(jià)卻降至八十八元,頗具價(jià)格優(yōu)勢(shì)出版社的宣傳營(yíng)銷(xiāo)策略、當(dāng)前英文讀者群的結(jié)構(gòu)比例改變,以及他們與上世紀(jì)九十年代的讀者在閱讀范圍、題材偏好和閱讀購(gòu)買(mǎi)方式上的差異,是市場(chǎng)反響不同的重要原因。
郝玉青的技術(shù)短板回到文本自身來(lái)看,金庸“剔除歐式語(yǔ)言元素”并“重新塑造”白話(huà)文(韓倚松語(yǔ)),使之更加自然鮮哪個(gè)平臺(tái)可以租女友活原著的內(nèi)涵和風(fēng)格完整,離不開(kāi)那些豐富的歷史掌故、名物稱(chēng)謂、成語(yǔ)俗諺、人名綽號(hào)、武術(shù)招式、詩(shī)詞歌賦和文字機(jī)關(guān)。
這些文化專(zhuān)有項(xiàng)的理解轉(zhuǎn)譯,恰好是譯者面臨的實(shí)質(zhì)考驗(yàn)如何保留這些文化信息,又不影響譯本的文體效果,不妨礙敘事節(jié)奏的流暢,需要相當(dāng)?shù)奈淖止α掠袂嗟挠欣麠l件,是可以借鑒先前翻譯體例和翻譯策略例如,莫錦屏在《雪山飛狐》譯本里曾提供地圖、兵器圖例、穴位和角色介紹等附錄內(nèi)容。
閔福德的《鹿鼎記》譯本里,則提供了共計(jì)十九頁(yè)的歷史年表、人名地名匯總與簡(jiǎn)介、關(guān)鍵詞解釋、發(fā)音對(duì)照表在翻譯處理對(duì)聯(lián)式章回標(biāo)題時(shí),主標(biāo)題下面里還附有情節(jié)概要的介紹,與十八世紀(jì)《湯姆·瓊斯》等英國(guó)小說(shuō)的體例頗為類(lèi)似。
首譯者采取的這哪個(gè)平臺(tái)可以租女友些翻譯策略,在《英雄誕生》里其實(shí)都有不同程度的折射體現(xiàn)例如,郝譯本在譯序和前言之間添加人物表,并且附有相當(dāng)數(shù)量的尾注,外加兩篇單獨(dú)解釋關(guān)鍵詞匯的附錄(“武術(shù)”和“功夫”等核心術(shù)語(yǔ)的解釋?zhuān)汀暗瘛钡淖g法之爭(zhēng))。
至于通常較難處理的武俠小說(shuō)章回標(biāo)題,由于《射雕》原文標(biāo)題就是四字,處理也就相對(duì)簡(jiǎn)單郝玉青雖然避而不談先前譯本的存在與優(yōu)劣,但她和合譯者張菁應(yīng)該不至于對(duì)其他譯本全然無(wú)知郝玉青讀的第一部金庸就是《鹿鼎記》,不知當(dāng)時(shí)有沒(méi)有想到對(duì)照一下閔譯本。
此外,莫錦屏、閔福德、賴(lài)慈蕓都寫(xiě)過(guò)武俠小說(shuō)英譯的研究文章,總結(jié)談?wù)撨^(guò)人名、武術(shù)招式翻譯等許多具體問(wèn)題賴(lài)慈蕓提出的“三問(wèn)”:怎樣翻譯文化關(guān)聯(lián)文本?怎樣翻譯出一哪個(gè)平臺(tái)可以租女友部好小說(shuō)?怎樣形成一種新文類(lèi)?不知郝玉青有沒(méi)有認(rèn)真借鑒參考過(guò)。
郝玉青先前翻譯過(guò)當(dāng)代作家艾米和阿乙的小說(shuō),卻從未涉足傳統(tǒng)文化領(lǐng)域通過(guò)《英雄出世》就可以看出:她的技術(shù)短板,正是對(duì)古漢語(yǔ)詞匯和中國(guó)古典文化的理解不足郝譯本的一頭一尾,分別出現(xiàn)兩處硬傷,都與文字理解有關(guān):第一回“風(fēng)雪驚變”,說(shuō)書(shū)人演唱的戴復(fù)古詩(shī)詞“小桃無(wú)主自開(kāi)花,煙草茫茫帶晚鴉”,被譯為“Untended, the peach blossoms still open,/ As fallow fields of tobacco draw the crows”。
后一句變成“休耕的煙草地引來(lái)了烏鴉”(須知紀(jì)曉嵐先生酷嗜的淡巴菰,到明代才傳入中哪個(gè)平臺(tái)可以租女友國(guó),當(dāng)然,原著里曲三端出來(lái)一碟宋人不可能?chē)L到的咸花生,也是年代錯(cuò)誤)第九回“鐵槍破犁”的標(biāo)題,生生被譯成“Spear Splits Plough”(鐵槍裂開(kāi)犁鏵)。
不知楊鐵心為何要用祖?zhèn)魑涔ψ詺мr(nóng)具其他“尬譯”更是屢見(jiàn)不鮮:黃蓉戲仿彭連虎的招式“夜叉巡?!?,被譯成Trident Searches the Sea by Night(三叉戟在夜間巡海),分明是偵察機(jī)或巡航導(dǎo)彈的即視感;郭嘯天的“濃眉大眼”被譯hairy caterpillar eyebrows(毛蟲(chóng)般的粗眉毛),煞是喜感;傳說(shuō)中商王經(jīng)過(guò)、楊再興戰(zhàn)死的“小商橋”被譯為L(zhǎng)ittle Merchant Bridge(小商人的橋);楊家槍哪個(gè)平臺(tái)可以租女友里的“攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉”,只譯出了“刺、打、挑、攔”;“回馬槍”被譯成the Returning Horse(回返的馬匹);“女兒紅”被譯為Blushing Maiden(羞澀臉紅的少女),顯然不知道紹酒名稱(chēng)的由來(lái);靈智上人被譯為L(zhǎng)ama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche,意譯加音譯,煞是累贅;“分筋錯(cuò)骨手”被譯成了Split Muscles Lock Bones(裂肌鎖骨手);“鯉魚(yú)打挺”有更加直觀準(zhǔn)確的現(xiàn)成譯法Carp kick-up,不知為何譯成Flying Carp(飛起的鯉魚(yú));“醉仙樓”的匾額上分明寫(xiě)著“太白遺風(fēng)”(郝譯為L(zhǎng)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友i Pos Legacy),那么喝醉酒的就應(yīng)該是酒樓上的詩(shī)仙,而不是花園里的醉八仙(the Garden of the Eight Drunken Immortals)。
如果說(shuō)這些只是零星謬誤,無(wú)傷大雅,有些錯(cuò)誤偏差就涉及語(yǔ)篇層面乃至于整體理解了例如,天罡北斗陣按照英式英語(yǔ)譯為the Plough Formation,而舍棄美式英語(yǔ)里更貼近的the Big Dipper。
把道教崇拜里極其重要的意象“北斗”譯成英國(guó)和愛(ài)爾蘭通用的星座名稱(chēng)“犁”,就算沒(méi)有暗諷全真七子是牛鼻子老道,至少不利于后面章節(jié)里闡明他們的布陣玄機(jī)丘處機(jī)連續(xù)兩晚沒(méi)在威果第六指揮所找到段天德,“想是此人貪圖安逸……不宿在營(yíng)房之中”哪個(gè)平臺(tái)可以租女友,所以“第三日辰牌時(shí)分”干脆徑直站在指揮所門(mén)口叫嚷尋仇。
辰牌是上午七點(diǎn)到九點(diǎn),卻被譯成“the third night”(第三天晚上)黑燈暗火里打草驚蛇,也不知是為哪般據(jù)說(shuō)郝玉青為了落實(shí)江南七怪在荒山等待少年郭靖赴約直至“亥時(shí)三刻”的具體譯法,還仔細(xì)查找過(guò)歷史資料,并發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度的變化,后將其譯為quarter to ten(九點(diǎn)四十五分),但不知為何卻不愿給辰時(shí)翻牌。
順便說(shuō)一句,宋代因?yàn)闄C(jī)械計(jì)時(shí)工具的調(diào)整,將每個(gè)時(shí)辰分為“初”“正”,表述方法則調(diào)整為“時(shí)初某刻”和“時(shí)正某刻”,仍依十二時(shí)辰與百刻制百刻制的“三刻”,實(shí)則不足四十三分“亥時(shí)三刻”譯為九點(diǎn)四十五分,略有誤差,但不必吹毛求疵哪個(gè)平臺(tái)可以租女友。
關(guān)鍵的是,“辰牌時(shí)分”這個(gè)誤譯,導(dǎo)致原文里人物行動(dòng)的前因后果無(wú)法解釋清楚。
金庸至于許多中文讀者不滿(mǎn)的人名譯法,有些其實(shí)頗有創(chuàng)意,有些則存在著問(wèn)題最明顯的一點(diǎn),是許多正規(guī)姓名被譯得像花名綽號(hào)例如,“郭嘯天”和“楊鐵心”譯為Skyfury Guo(向天發(fā)怒的郭)和Ironheart Yang(鐵石心腸的楊),再加上不同人物姓氏忽前忽后的寫(xiě)法,更讓人以為這并非兩位英雄的莊重本名。
同樣,他們的祖輩“地佑星賽仁貴郭盛”被譯成Prosperous Guo(繁榮昌盛的郭),“楊再興”被譯成了Triumph Yang(凱旋楊)李萍譯為L(zhǎng)ily Li更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡蓮(Water l哪個(gè)平臺(tái)可以租女友ily),然后再變成了Lily(百合);包惜弱譯為Charity Bao, 穆念慈譯為Mercy Mu,讓人傻傻分不清。
Charity本意是基督徒的“仁愛(ài)”,后來(lái)泛指“仁慈”,Mercy則有“憐憫、悲憫”之意兩個(gè)詞調(diào)換一下或許更妥當(dāng)與圣母形象相關(guān)聯(lián)的“百合花”, 再加上Charity和Mercy,無(wú)法不讓人聯(lián)想到基督教等到“南希仁”再出現(xiàn)時(shí),不知是譯者沒(méi)有理解“希仁”二字的儒學(xué)含義,抑或是詞匯不夠用,總之又采用了疑似佛系綽號(hào)Nan the Merciful(仁慈的南)。
“歐陽(yáng)克”譯為Gallant Ouyang,既符合他武功高強(qiáng)的一面,也符合他總向黃蓉獻(xiàn)殷勤的形象因?yàn)間allant是歐洲騎士文哪個(gè)平臺(tái)可以租女友學(xué)傳統(tǒng)的常用詞匯,兼有“英勇”和對(duì)女士“殷勤周到”的意思新修版里到牛家村抓人的軍官聲稱(chēng)奉了“臨安府府尹大人”的手諭,前文里曾提到這位扮狗叫取悅權(quán)貴的府尹姓趙,譯文也保留了相關(guān)橋段,但譯者不知為何將他依照舊版譯成了Chancellor Han(韓丞相)。
段天德是指揮所指揮,被譯為Justice Duan,乍看之下還以為是哪位法官原文里那一句極精彩的“姓段名天德,上天有好生之德的天德”,則被完全省略爭(zhēng)議最多的黃蓉名字,不是不能譯為“黃蓮花”(Lotus Huang)。
畢竟“蓮”和“蓉”在字源上同氣連枝但譯者的尾注解釋卻有些硬拗她認(rèn)為,中文里同一個(gè)讀音可以對(duì)應(yīng)多個(gè)漢字,而郭靖的語(yǔ)文水平有限,判斷的“哪個(gè)平臺(tái)可以租女友失誤可以理解”所以這是作者著意刻畫(huà)郭靖性格,又要“讓讀者一目了然的設(shè)計(jì)”。
譯者為此另外添加了一段描述:“他的同伴意味深長(zhǎng)地望著他,而郭靖并不知道蓮花是什么,所以他無(wú)法理解這個(gè)名字所揭示的深意”郭靖的漢語(yǔ)是從母親那里學(xué)來(lái),她又是地道的臨安人,平時(shí)不大可能不提到蓮花在漢語(yǔ)語(yǔ)境,即使郭靖意識(shí)到那個(gè)字寫(xiě)作“蓉”,也未必能看穿真相。
譯者恐怕忘了,《紅樓夢(mèng)》里還有一位跟蓮花姑娘撞名的賈蓉少爺另外不知道后面再翻譯《神雕》,等郭家大小姐出場(chǎng)時(shí),“芙”“蓉”二字又該怎樣處理?梅超風(fēng)和陳玄風(fēng)被譯為朋克感十足的Cyclone Mei(旋風(fēng)梅)和Hurricane Chen(颶風(fēng)陳)。
后面陸續(xù)登場(chǎng)的“靈風(fēng)”“乘風(fēng)”“哪個(gè)平臺(tái)可以租女友罡風(fēng)”“默風(fēng)”,不知會(huì)不會(huì)被順帶譯成Whirlwind, Twister或Tornado之類(lèi)的氣旋名稱(chēng)那樣的話(huà),桃花島的東邪黃藥師簡(jiǎn)直就是呼風(fēng)喚雨的普洛斯佩羅再世了黃藥師的雅號(hào)源自“藥師佛”。
藥師佛居于東方凈琉璃世界,梵文名Bhai?ajyaguru(藥師),英語(yǔ)直譯為Medicine Teacher,通常尊譯為Healing Buddha或Medicine Buddha把“黃藥師”譯成Apothecary Huang,儼然是制售藥品的藥劑師,格調(diào)被瞬間拉低。
王重陽(yáng)譯成Double Sun(兩個(gè)太陽(yáng)),顯然沒(méi)明白“重陽(yáng)”的意思,還容易讓饑餓狀態(tài)下的讀者聯(lián)想到單面煎(sunny side up)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友的雙黃蛋“雕”的譯法郝玉青在附錄二討論了“雕”的譯法,只算是對(duì)現(xiàn)有錯(cuò)誤譯法的妥協(xié),并不具備什么說(shuō)服力。
她一方面承認(rèn)“雕”通常都譯為eagle,一方面聲稱(chēng)它在漢語(yǔ)里“并不指代任何自然類(lèi)別,而是泛指能夠捕獵大型脊椎動(dòng)物的猛禽”,認(rèn)為:“‘雕’字提供不了Aquila(雕屬,即真正的雕)以外的更具體信息因此,用eagle的譯法還值得商榷。
”這就有些強(qiáng)詞奪理了首先,從硬科學(xué)的角度看,“雕”屬于鷹科雕屬,在中國(guó)共有四種,包括金雕(golden eagle)、白肩雕(imperial eagle)、草原雕(steppe eagle)和烏雕(greater spotted eagle),其中金雕體型最大、最為哪個(gè)平臺(tái)可以租女友兇猛,全長(zhǎng)可達(dá)七百八十五至八百五十二毫米,經(jīng)常攻擊鹿類(lèi)和野羊類(lèi)。
“雕”的泛指情況,通常出現(xiàn)在俗稱(chēng)里,例如別名“座山雕”的禿鷲(禿鷲屬,英文名cinerous vulture)和高山兀鷲(兀鷲屬,英文名Himalayan griffon),以及俗稱(chēng)“黑臭雕”的黑兀鷲(黑兀鷲屬,英文名black vulture)。
后兩種在東北和蒙古地區(qū)均無(wú)分布(高瑋:《中國(guó)隼形目鳥(niǎo)類(lèi)生態(tài)學(xué)》,科學(xué)出版社,2002)“雕”明確對(duì)應(yīng)著英文的eagle,而并非其他猛禽名稱(chēng)這是閔福德和賴(lài)慈蕓譯為Eagle and Heroes,韓倚松和劉奕德譯為T(mén)he Eagle Shooting Heroes的根本原因。
郝譯本采用的c哪個(gè)平臺(tái)可以租女友ondor屬于美洲鷲科它的標(biāo)準(zhǔn)譯名并不是眾多批評(píng)者以為的“禿鷲”杜亞泉1933年編輯的《動(dòng)物學(xué)大辭典》將它譯為“神鷹”這個(gè)譯名估計(jì)是最初將“神雕”錯(cuò)譯為condor的原因目前condor正規(guī)譯名還有“康多兀鷲”和“神鷲”,包括加洲神鷲(California condor)和安第斯神鷲(Andean condor)兩種。
后者體型較大,全長(zhǎng)一千一百七十至一千三百五十毫米,但也只超出金雕二分之一左右原作強(qiáng)調(diào)兩只雕“比之常雕大出倍許,實(shí)是異種”,譯成condor未必能達(dá)到明顯的異樣效果而且,既然譯者把小說(shuō)視為fantasy,出現(xiàn)體型超常的eagle,哪怕是體型超常的pied falconet(小隼,鷹哪個(gè)平臺(tái)可以租女友隼類(lèi)體型最小者),應(yīng)該也不奇怪吧?。
郝玉青強(qiáng)調(diào)condor是網(wǎng)絡(luò)通用譯名但那畢竟是1983年TVB音像制品封面為代表的通行譯法,當(dāng)時(shí)未必以英語(yǔ)觀眾為主要考慮對(duì)象,譯法粗糙不講究,也無(wú)可指責(zé)另外,在金庸小說(shuō)尚處于經(jīng)典化初期的七十年代末,“雕”“鷹”和“鷲”的名稱(chēng)意象疏于區(qū)分,很可能也是造成譯名混淆的主要原因。
明河社1976年修訂本《射雕》系列的封面,分別使用了林良的《雙鷲圖》、朱耷的《雙鷹圖》、潘天壽的《松鷲》和吳作人的《鷹擊長(zhǎng)空》;《神雕》系列的封面,分別是高劍父、高奇峰兄弟各自的《楓鷹圖》、潘天壽的《禿鷲》和指畫(huà)《雄鷹》。
從“禿鷲”到“美洲禿鷲”,也就順理成章了
明河社版的《射雕英雄傳》但是,哪個(gè)平臺(tái)可以租女友既然譯界與學(xué)界在近二十年內(nèi)已經(jīng)對(duì)“雕”的譯法形成了一定共識(shí),為什么非要不予理會(huì)呢?何況網(wǎng)絡(luò)上的“反禿”派并不算少譯者的根本考量,體現(xiàn)在附錄二里面:“即使在英語(yǔ)世界,金庸作品已經(jīng)屬于某種集體想象。
我想讓自己的譯文與現(xiàn)有的金庸愛(ài)好者產(chǎn)生互動(dòng),他們已經(jīng)為這個(gè)名稱(chēng)系列下的小說(shuō)投入了相當(dāng)多的時(shí)間與熱情另外,我還想吸引更多的愛(ài)好者”在曾經(jīng)做過(guò)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的譯者眼里,在她分析判斷的“集體想象”面前,原文本意似乎并不是第一位的了。
為了呼應(yīng)標(biāo)題,《英雄誕生》的封面是一只高舉的黑色鳥(niǎo)翅,但它看起來(lái)既不像雕也不像神鷲為此我專(zhuān)門(mén)請(qǐng)教過(guò)猛禽研究的專(zhuān)家專(zhuān)家說(shuō):她覺(jué)得更像是烏鴉翅膀靖哥哥和華箏從小喂大的,可是兩只白雕這并不是哪個(gè)平臺(tái)可以租女友郝譯本獨(dú)有的問(wèn)題,《鹿鼎記》英譯本第二冊(cè)的封面,就是雍正cosplay扮相之一的《胤禛行樂(lè)圖冊(cè)》喇嘛裝頁(yè),讓人瞬間產(chǎn)生穿越感。
《射雕》英譯本的第二卷《未竟之約》(A Bond Undone)尚未出版,但宣傳封面上的那件兵器,怎樣看都像屠龍刀
《射雕》英譯本的第二卷《未竟之約》零星文化信息的消失前面提到的陳勁松文章里,對(duì)郝譯本翻譯策略的批評(píng)較為嚴(yán)厲:“背景和人物的省略在此書(shū)中比比皆是,這固然降低了國(guó)外讀者的閱讀門(mén)檻,但沒(méi)有了歷史背景的《射雕》三部曲也失去了靈魂。
”確實(shí),除了大段刪減背景鋪述和情節(jié)內(nèi)容,許多零星的文化信息,在郝譯本更是不知不覺(jué)地消失了單看第一回:張十五與郭楊二人縱談時(shí)事,痛斥徽宗、高哪個(gè)平臺(tái)可以租女友俅、李邦彥、郭京、秦檜,并稱(chēng)頌李綱、岳飛、韓世宗等忠良的三大段內(nèi)容,后面的傻姑出場(chǎng)、曲三等人痛斥高宗和韓侂胄、張十五念誦《滿(mǎn)江紅》等情節(jié),統(tǒng)統(tǒng)刪了個(gè)精光。
曲三從皇宮偷取徽宗的“翎毛丹青”和“瘦金體書(shū)法”,只譯成了“繪畫(huà)與書(shū)法”幾個(gè)人關(guān)于徽宗藝術(shù)造詣的評(píng)論,和曲三聯(lián)想到黃藥師而發(fā)出的思念感慨,這些塑造人物的重要筆墨全都被省略原著第二回里描寫(xiě)醉仙樓外的景致,提到嘉興舊稱(chēng)“檇李”的由來(lái)和南湖特產(chǎn)沒(méi)角菱,譯者把“檇李”名稱(chēng)移到第一回(譯為Drunken Plums,“喝醉的李子”,而不是原文“甜香如美酒”的李子)。
吳越歷史背景被省略,“沒(méi)角菱”僅譯為菱角這種合并省略的方法,在處理南希仁出場(chǎng)描述時(shí)也使用哪個(gè)平臺(tái)可以租女友過(guò)對(duì)照閔福德在《鹿鼎記》第一回開(kāi)篇處對(duì)揚(yáng)州文化背景介紹的譯法,包括引用杜牧的詩(shī)歌,都是逐句翻譯,未有疏慢,文字也極順暢。
如果非要較真,郝譯本這種刀劈斧斫的譯法,堪比當(dāng)年金人過(guò)境,徒留滿(mǎn)目瘡痍但如果說(shuō)郝譯本省略歷史背景而導(dǎo)致“失去靈魂”,多少還是有失公允因?yàn)樽g者畢竟認(rèn)真處理了許多文化名詞(部分尾注里的詳細(xì)解釋?zhuān)鋵?shí)是大幅度刪減過(guò)后的翻譯補(bǔ)償方式)。
例如正文將“靖康之難”譯為“Jingkang Incident”,尾注里補(bǔ)充解釋中國(guó)年號(hào)制度和“靖康”二字(Serenity and Vitality,“祥和與活力”,伊沛霞的譯法為Secure and Vigorous,“安寧而生機(jī)勃勃”),提示了這哪個(gè)平臺(tái)可以租女友個(gè)關(guān)鍵詞具有的歷史象征與反諷,并與正文里的角色名稱(chēng)形成對(duì)應(yīng)。
有些解釋?zhuān)瑒t再次顯露出譯者文化背景知識(shí)的不足例如“九泉”的解釋?zhuān)陀行┊?huà)蛇添足譯者說(shuō)它源于佛教概念nakara,某種程度上近似轉(zhuǎn)世投胎前的煉獄后面又提到冥府十王系由玉帝指派等首先,“九泉”的概念要早于佛教傳入中國(guó)的時(shí)間;其次,譯者所說(shuō)的nakara,應(yīng)該是指梵文的地獄,但正確拼寫(xiě)是naraka;再次,太史文(Steiphen F. Teiser)在《〈十王經(jīng)〉與中國(guó)中世紀(jì)佛教冥界的形成》第二版序言里專(zhuān)門(mén)強(qiáng)調(diào):佛教冥界宜直譯為dark regions,因?yàn)樗炔皇羌兇鈶土P式的地獄,與天主教煉獄也存在著根本區(qū)別——它并不強(qiáng)調(diào)靈魂不朽以及至哪個(gè)平臺(tái)可以租女友高上帝的最終審判。
詩(shī)詞歌賦是中國(guó)小說(shuō)里不易轉(zhuǎn)換的內(nèi)容原文有一首《瑞鶴仙》,譯法可圈可點(diǎn)但“嫩冰猶薄”被譯為T(mén)ender is the ice unweaned(稚嫩的冰很柔弱),就有些古怪;“想含香弄粉,艷妝難學(xué)”,是指梅花的心態(tài),譯為Perfume and powder/all brushed away,成“香水脂粉/一掃而盡”了。
“家山何在?雪后園林,水邊樓閣,瑤池舊約,鱗鴻更仗誰(shuí)托?”譯為:Where is home? A garden after snow? A lakeside pagoda? To Jade Lake, a neer forgotten beau. But whic哪個(gè)平臺(tái)可以租女友h messenger can she trust?(故鄉(xiāng)何在,在雪后園林嗎?在湖邊寶塔嗎?瑤池邊,一位無(wú)法忘卻的戀人。
但她能相信哪一位信使呢?)變成一連串的急迫問(wèn)句,意境結(jié)構(gòu)上頗成問(wèn)題王處一在危難時(shí)分擊榻而歌:“知其雄兮守其雌,知其白兮守其黑,知榮守辱兮為道者損,損之又損兮乃至無(wú)極”譯為:In peacock there is peahen,/Just as in colour there is grey. /For a Taoist fame is ruin,/In permanent replay.(雄孔雀里有雌孔雀,/就像彩色之中有灰色。
/道人以榮名為損毀,/永恒地再現(xiàn))譯者沒(méi)有意識(shí)到哪個(gè)平臺(tái)可以租女友這段內(nèi)容典出《道德經(jīng)》第二十八章,所以自作主張,譯得面目全非再看譯本前言對(duì)1205年江南地區(qū)的解釋?zhuān)埠苋菀桩a(chǎn)生歧義:“這些地區(qū)一直遠(yuǎn)離北方政治中心,獨(dú)特的地貌使之得以抵御帝國(guó)的馴服力量”,“人工建造的大運(yùn)河在這里奔流涌入南方河道的蠻荒激流”,“南方在帝國(guó)的眼里顯得難以駕馭”,而這里法律與秩序的真正維護(hù)者,是“一群常年習(xí)武的豪邁男女”,“他們以家鄉(xiāng)地貌作為象征而自喻:江湖,甚或是‘武林’”,“兩者都是他們這個(gè)群體的隱喻”。
這不僅無(wú)視北宋以前歷代南方政權(quán)的長(zhǎng)期建設(shè)成果,還容易讓人以為“江湖”僅存在于南方且不說(shuō)“武林”與“江湖”的詞義差別——江湖兒女成為“法律與秩序的維護(hù)者”,還算以武犯禁的“俠”哪個(gè)平臺(tái)可以租女友嗎?我們不妨拿閔譯本《鹿鼎記》里“江湖”的注解作比較。
這是全書(shū)篇幅最長(zhǎng)的解釋詞條,共計(jì)四百余詞閔福德認(rèn)為“江湖”最早是指長(zhǎng)江與洞庭湖,后泛指三江五湖,或仕人退隱之地,再轉(zhuǎn)而指代“中國(guó)古代與儒家正統(tǒng)相對(duì)立的整個(gè)地下文化,以及不法游民群體”,“尤其是在南方,類(lèi)似人群通常往返于水路,故而有走江湖之名”。
它廣義上“包含了一切處于社會(huì)‘邊緣’與流離失所的成員”他在簡(jiǎn)單介紹這些復(fù)雜成員身份以及江湖規(guī)矩、兄弟義氣之后,進(jìn)一步指出:“金庸所有的小說(shuō)都以中國(guó)的江湖世界作為豐富背景”
閔福德譯《鹿鼎記》除此以外,像“丐幫”“英雄好漢”“點(diǎn)穴”“斤兩”“義氣”“內(nèi)功”“功夫”“武林”“氣”“招”“少林功夫”這些同樣出哪個(gè)平臺(tái)可以租女友現(xiàn)在《射雕》里的關(guān)鍵詞,以及《鹿鼎記》特有的歷史文化名詞,閔福德都有更精到的解釋。
這些詞條依序匯編起來(lái)置于篇首,相互之間又形成內(nèi)在關(guān)聯(lián),對(duì)于關(guān)注文化內(nèi)容的讀者而言,閱讀起來(lái)更加方便郝譯本使用零散的尾注方式,對(duì)于電子版讀者還算方便,但紙質(zhì)版的閱讀體驗(yàn)并不好閔譯本的有些解釋詞條頗有探幽發(fā)微的作用。
這種文本闡釋功力,在郝譯本里并不明顯例如,閔譯本把“江湖”人士特征與英、法、美、澳不同時(shí)期的類(lèi)似人群做了頗有趣味的比較,在解釋“宦官”時(shí),不僅講述了相關(guān)歷史背景,還側(cè)重說(shuō)明了委婉語(yǔ)“寶”與主人公名字之間的關(guān)聯(lián)。
韋小寶行走的荷爾蒙形象也就躍然紙上讀者如果能夠借此體會(huì)到明顯的反諷意味,估計(jì)就不必一味譴責(zé)金庸先哪個(gè)平臺(tái)可以租女友生的直男情結(jié)了郝譯本的形式創(chuàng)新郝譯本的文字功底究竟如何,可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智,但至少她在形式上有創(chuàng)新比如,人物表里按照類(lèi)型加以歸類(lèi),“主角”包括郭靖、楊康和黃蓉,“宋代愛(ài)國(guó)者”有楊鐵心(穆易)、郭嘯天、曲三,“朝中叛國(guó)者”(The Song Imperial Traitors)是段天德和王道乾,其他則有五大高手、全真教徒、蒙古人、金人等類(lèi)別,這樣確實(shí)比較有利于英語(yǔ)讀者的理解。
如前所述,除了大量刪減之外,郝譯本里還有一些增譯內(nèi)容例如第六章里郭靖與完顏洪烈手下過(guò)招時(shí),把“高姓大名”說(shuō)成“弟子是江南七俠門(mén)下,請(qǐng)教四位大姓高名”譯文按照正常語(yǔ)序譯出,但添加了he managed to stutter, his哪個(gè)平臺(tái)可以租女友 nerves had garbled them(他嗑嗑巴巴,情急之下說(shuō)得亂七八糟)。
施東來(lái)認(rèn)為這樣充分顯示出郭靖的緊張但郭靖未必緊張,他只是說(shuō)不慣這些文雅的話(huà)如果譯作Im the disciple of the seven south of the heroes(弟子是江俠七南門(mén)下), 或with whom I am conversating(請(qǐng)講四位高姓),一樣能顯示他的木訥。
郝譯本的另一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn),是在開(kāi)篇序言(Introduction)里另外塑造出偽說(shuō)書(shū)人的口吻,扼要介紹了十二卷本《射雕英雄傳奇》的整體框架、主要人物、故事背景與主題,以及作者情況這段文字還采取維多利亞小說(shuō)慣用的敘述者直接哪個(gè)平臺(tái)可以租女友介入手段,用Dear Reader來(lái)跟讀者直接“打招呼”,中途不時(shí)來(lái)一句:“您現(xiàn)在手里拿的,是全世界最受喜愛(ài)的故事之一、是最偉大的一部史詩(shī)。
這是它的第一卷”這種互動(dòng)方法可謂推陳出新在人物表之后的前言(prologue)里,郝玉青自稱(chēng)“這個(gè)故事的譯者”(translator of this tale),結(jié)稿于“杭州(現(xiàn)在的臨安城)”這都是模擬中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)書(shū)形式,與讀者拉近距離的有效手法。
郝譯本從第二回開(kāi)始,越來(lái)越多地將人物的直接思想內(nèi)容(direct thought)轉(zhuǎn)為自由直接思想(free direct thought)例如在與丘處機(jī)比拼時(shí),“張阿生心想:‘要是再像剛才那樣把銅缸舉在頭頂,怎能哪個(gè)平臺(tái)可以租女友喝酒?’”,譯文里變成了:“要是把銅缸舉在頭頂,怎能喝酒?張阿生心想。
”原文里的內(nèi)心想法,在譯文里被去除引號(hào),而且還采用倒裝句式再如,完顏洪烈在醉仙樓暗中觀戰(zhàn):“在一旁瞧著,更撟舌不下,心里計(jì)較:‘最好這老道醉得昏天黑地,那江南七怪乘機(jī)便把他殺了’”譯文變成:“完顏洪烈仍在瞧著,心里愈發(fā)震驚。
我希望他們把這老道灌醉,然后結(jié)果了他,他對(duì)自己說(shuō)道”這種近乎意識(shí)流的綜合處理手法,有利于讀者在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下,直接感受到人物當(dāng)時(shí)的內(nèi)心想法,并與之產(chǎn)生共情郝玉青在接受《澎湃新聞》采訪時(shí)聲稱(chēng),“‘俠’的文化跟傳統(tǒng)西方是有連結(jié)的。
從中古歐洲時(shí)期的騎士傳奇(一種文學(xué)類(lèi)型)、十九世紀(jì)的小說(shuō)如大仲馬的《三個(gè)火槍手哪個(gè)平臺(tái)可以租女友》和沃爾特·司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),都有‘俠’的元素”這種比附,金庸先生在閔福德譯本序言里也說(shuō)過(guò)但他在比較中西之俠(knight-errant)時(shí),強(qiáng)調(diào)的是根本差別。
郝玉青則順風(fēng)順?biāo)盐鋫b文類(lèi)歸入了當(dāng)代西方讀者更熟悉的奇幻文學(xué)之列由于《英雄誕生》在處理文化專(zhuān)有內(nèi)容方面的不足,導(dǎo)致有讀者認(rèn)定金庸小說(shuō)“植根于中國(guó)文化,歪歪扭扭走出去并不是一個(gè)好選擇”,這就有些過(guò)分強(qiáng)調(diào)了“不可譯”的情況。
從道理上說(shuō),郝玉青的看法完全沒(méi)錯(cuò):“外國(guó)人讀金庸也一樣,不同讀者有不同背景,他們理解程度也許不一樣,但不代表不懂有些細(xì)節(jié),比如什么是穴道,西方讀者可能會(huì)事后補(bǔ)充去了解,但不了解也不影響他們讀這個(gè)故事”哪個(gè)平臺(tái)可以租女友這讓我想起語(yǔ)言哲學(xué)家蒯因在解釋語(yǔ)言指稱(chēng)的“不確定性”(indeterminacy of reference)時(shí),假設(shè)出的“猜兔子”情境:語(yǔ)言學(xué)家和土著人同時(shí)看見(jiàn)一只兔子跑過(guò),土著人脫口說(shuō)出“gavagai”。
由于雙方語(yǔ)言體系與實(shí)際情境的對(duì)應(yīng)模式存在著根本差別,語(yǔ)言學(xué)家只能猜測(cè)對(duì)方說(shuō)的究竟是“兔子”,還是“動(dòng)物”或“白色”,并通過(guò)對(duì)方的贊同或否定,來(lái)判斷推測(cè)是否準(zhǔn)確即使兩人可以再次檢驗(yàn)猜測(cè)結(jié)果,但每一次的刺激環(huán)境都會(huì)發(fā)生變化,所以語(yǔ)言學(xué)家最終無(wú)法判斷:對(duì)方說(shuō)的究竟是否完全等同于自己的推測(cè)。
但這并不意味著他無(wú)法使用“兔子”這個(gè)詞來(lái)翻譯和有效交流蒯因?qū)⑦@種指稱(chēng)不確定性的交流情境命名為“原始翻譯”(r哪個(gè)平臺(tái)可以租女友adical translation)“猜兔子”是比較極端的例子在跨語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于基礎(chǔ)文化概念和語(yǔ)言思維模式的不同,在一定時(shí)期存在不同程度的誤解,是很正常的事。
這也正是多數(shù)普通中文讀者都可以對(duì)郝譯本挑剔的原因(包括我現(xiàn)在的挑剔),但反過(guò)來(lái)看,譯者還可以說(shuō)我們對(duì)英文世界的思維感受模式缺乏了解退一萬(wàn)步說(shuō),完美翻譯雖然不存在,但翻譯實(shí)現(xiàn)的交流效果和表意充足性(adequacy),畢竟還是可以逐步實(shí)現(xiàn)和提升。
郝譯本在一定程度上反映出金庸原作的面貌,并且形成了特定的語(yǔ)言風(fēng)格,和自身相對(duì)完整的敘事但這種整體性的完成,無(wú)論是放在金庸作品的總體發(fā)展框架,還是在“射雕”三部曲里,還是顯得有些偏狹例如譯者哪個(gè)平臺(tái)可以租女友在序言里表示原作雖然“不可譯”,但“這個(gè)故事里的愛(ài)、忠誠(chéng)、榮譽(yù),以及個(gè)人與歷屆腐敗政府及侵略軍進(jìn)行對(duì)抗的力量,具有所有故事都希望達(dá)到的普遍性”。
但是就像韓倚松所說(shuō),《射雕》里塑造了“江山”與“江湖”兩個(gè)平行世界;《神雕俠侶》的主導(dǎo)價(jià)值觀,已經(jīng)開(kāi)始從宏大歷史敘事偏向個(gè)體心理與認(rèn)知的成長(zhǎng),從政治社會(huì)價(jià)值偏向于人性?xún)r(jià)值的維度;到了《倚天屠龍記》,則是對(duì)“江山”和“江湖”都產(chǎn)生出懷疑。
過(guò)于強(qiáng)調(diào)那些一目了然的俠義主題,很容易讓國(guó)外讀者忽略小說(shuō)內(nèi)在的文本復(fù)雜性,和原作者的文學(xué)思想進(jìn)程
郝玉青“有趣的過(guò)濾”《英雄誕生》的出版人克里斯托弗·麥克洛霍斯在9月中旬參加“2018成都國(guó)際書(shū)店論壇”時(shí)表示:翻譯出版的書(shū)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友籍經(jīng)過(guò)原文語(yǔ)境出版商的考察挑選、編輯整理和方案介紹,再經(jīng)由翻譯的細(xì)讀和闡釋?zhuān)梢援a(chǎn)生出更多意義。
他稱(chēng)之為“有趣的過(guò)濾”同時(shí)他強(qiáng)調(diào)要尋求英語(yǔ)在“質(zhì)量或力度”上無(wú)法相比的“不同東西”與他對(duì)談的主持人楊照則表示:“我們想要知道金庸到了英文的世界里,金庸到了西方讀者的心里,他們究竟會(huì)讀到什么,他們會(huì)感受什么。
倒回來(lái),會(huì)不會(huì)因?yàn)檫@樣我們?cè)敢庵匦略u(píng)估金庸在我們心中的地位,以及我們對(duì)金庸作品的認(rèn)知跟理解?”這就回到了本文開(kāi)始時(shí)的問(wèn)題:譯者(以及出版者)究竟應(yīng)該怎樣給原著定位,并輔以相應(yīng)的翻譯策略?從個(gè)人角度看,我覺(jué)得《英雄誕生》的譯法,基本上不屬于對(duì)待文學(xué)經(jīng)典的態(tài)度。
即使是一部通俗經(jīng)典,也不應(yīng)如此對(duì)待當(dāng)然,哪個(gè)平臺(tái)可以租女友翻譯闡釋者不可能讓每一位讀者都感到滿(mǎn)意畢竟科莫德(Frank Kermode)還說(shuō)過(guò):“我們稱(chēng)為經(jīng)典的書(shū)籍,既擁有恒久的內(nèi)在品質(zhì),也擁有適應(yīng)變化調(diào)整的開(kāi)放性,這讓它們能夠在永無(wú)停歇的安排變化中存活下來(lái)。
”(The Classic: Literary Images of Permanence and Change,Harvard, 1975)韋努蒂認(rèn)為,翻譯活動(dòng)具有獨(dú)特的文化力量當(dāng)某個(gè)外語(yǔ)文本進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)境,并啟動(dòng)經(jīng)典化過(guò)程時(shí),譯者會(huì)把學(xué)術(shù)界或其他重要文化機(jī)構(gòu)里占據(jù)主導(dǎo)地位的通行詮釋內(nèi)容提供給這個(gè)文本。
譯者如果想要努力保持原文的形式和主題特征,并在某種程度上將原文語(yǔ)境的文學(xué)傳統(tǒng)與批評(píng)范疇納入目標(biāo)語(yǔ)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友境,那么這種詮釋才會(huì)體現(xiàn)出原文語(yǔ)境對(duì)該文本的理解和評(píng)估與此同時(shí),由于譯者必須采用目標(biāo)語(yǔ)境的語(yǔ)言方式、文學(xué)傳統(tǒng),并追求特定文化價(jià)值與效果,面向特定的讀者群,因此還會(huì)對(duì)文本在原文語(yǔ)境下的理解和評(píng)估做調(diào)整。
喬治·斯坦納把翻譯闡釋過(guò)程形象歸納為“信任、進(jìn)攻、吸納、補(bǔ)償”四步驟,因此曾被人指責(zé)為濫用攻城略地的暴力隱喻拋開(kāi)政治正確的苛求,我們不難看到,翻譯活動(dòng)在“為外語(yǔ)文本的經(jīng)典化做出貢獻(xiàn)的同時(shí),必然會(huì)給這部文本及其接受環(huán)境帶來(lái)改變”(韋努蒂語(yǔ))。
《英雄誕生》只是這個(gè)經(jīng)典化過(guò)程中的眾多調(diào)整形式之一就像女真人攻陷汴京,蒙古人攻陷襄陽(yáng),最后仍會(huì)被這片土地積聚的厚重文化而吸聚納取《紐約時(shí)報(bào)》在1989年1月3日哪個(gè)平臺(tái)可以租女友刊登伍潔芳(Sheryll Wudunn)的書(shū)評(píng)《中國(guó)人需要的不止是一則文學(xué)傳奇》,里面提到金庸先生的常規(guī)閱讀書(shū)目不僅包括中國(guó)古典文獻(xiàn),還有約翰·洛克和容格心理學(xué)。
但金庸先生對(duì)佛教的長(zhǎng)年修習(xí),讓他體會(huì)到“過(guò)多閱讀是一種障礙”,所以“最好是讓你自己的心智保持自由,不要讓他人的想法擾亂到你自己的自由思想”相信他在說(shuō)這番話(huà)的時(shí)候,也會(huì)想到自己多年經(jīng)營(yíng)的文字的歸途世上沒(méi)有哪一座城池可以永無(wú)傾頹之日,包括文字構(gòu)建的經(jīng)典城池。
無(wú)論攻破墻垣者是出于何種動(dòng)機(jī),是洋夷外番還是山賊巨寇,是在笑書(shū)神俠的浪漫年代,還是飛雪連天的肅殺時(shí)光山河如昨。有人的地方,就有江湖。這是金大俠從政治與文學(xué)層面留給我們的雙重現(xiàn)實(shí)主義體哪個(gè)平臺(tái)可以租女友驗(yàn)。