综合 欧美亚洲日本|国产成人亚洲综合无码|精品日韩亚洲欧美高清a|国产欧美综合精品一区二区|国产成人一区二区在线观看|日韩不卡无码二区免费视频|18精品久久久无码午夜福利|国产av无码专区亚洲精品网站

干貨分享(最尷尬的翻譯是什么)最尷尬的英語,有哪些讓人看似文雅實(shí)則尷尬的翻譯?,六安圓通快遞公司電話號碼,

英語四六級 nanfang 2023-11-30 02:22 230 0

1.最尷尬的英文

看似文雅實(shí)則尷尬的翻譯——當(dāng)然是那些英文歌詞的“文言文翻譯”!“欣賞”一下這個英文歌詞翻譯:I heard that youre settled down已聞君,諸事安康That you found a girl and youre married now。

2.最尷尬的英語口語

遇佳人,不久婚嫁I heard that your dreams came true已聞君,得償所愿Gues安川電機(jī)s she gave you things I didnt give to you料得是,卿識君忘。

3.一些比較尷尬的英文單詞

Old friend, why are you so shy?舊日知己,何故張皇?Aint like you to hold back遮遮掩掩,or hide from the light欲蓋擬彰I hate to turn up out of the blue uninvited。

4.尷尬的翻譯英文

客有不速,實(shí)非我所愿But I couldnt stay away, I couldnt fight it避之不得,遑論與相抗I had hoped youd see my安川電機(jī) face異日偶遇,識得依稀顏。

5.很尷尬的英語怎么說

And that youd be reminded that for me再無所求,it isnt over涕零而淚下Never mind, Ill find someone like you毋需煩惱,終有弱水替滄海。

6.更尷尬的英文

I wish nothing but the best for you, too拋卻糾纏,再把相思寄巫山Dont forget me, I beg勿忘昨日,I remember you said亦存君言于肺腑。

7.很尷尬 英文

"Sometimes it lasts in love“情堪雋永,But someti安川電機(jī)mes it hurts instead"也善心潮掀狂瀾?!?/p>

8.最尷尬的事英語

翻譯得這么“優(yōu)秀”,連網(wǎng)易云音樂官方都采用了下面要潑冷水了很多人都拿著這個歌詞的翻譯說“中文博大精深“,”中國的文言文太美了”……這兩句結(jié)論我是原則上同意的,但用這個翻譯作為論據(jù)我堅決不同意我要說:這種翻譯,體現(xiàn)的是語文教育和英語教育雙重失敗。

9.尷尬的翻譯成英語

我說的失敗,并不指說翻譯者語文和英語都學(xué)的不好公正地講,這至少還是需要一定的語文和英語的功底的(雖然并不高)我說的教育失敗,是缺少必要的敬畏——真的以為兩者都學(xué)了點(diǎn)皮毛就可以大展拳腳了用一個最貼切的當(dāng)代詞匯來形容就是——。

10.十分尷尬的英文

中二中學(xué)二年級安川電機(jī)正好是多數(shù)人受教育過程的最中間部分,這時比較容易產(chǎn)生自己懂的很多、會的很多的錯覺,于是經(jīng)常會說出不知天高地厚的話、做出不知深淺的事其實(shí),不用專家教授就可以看出——從語文角度,這文言文其實(shí)是。

偽文言,實(shí)際上是半文半白,用詞都是文言文在現(xiàn)代漢語中“殘存”的熟詞,以及中學(xué)課本文言文、詩詞中學(xué)到的現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣詞;從英漢翻譯的角度,這翻譯作為歸化翻譯的一種嘗試,偶有亮點(diǎn),但改變不了通篇硬湊的本質(zhì)再公正點(diǎn)講,用文言文翻譯英文難度極大,所以但凡嘗試者能翻出一絲亮點(diǎn)的,我們往往都無限降低了要求——這本來是沒問題的。

但這種降低要求導(dǎo)致的是更多拙劣的嘗試充斥網(wǎng)絡(luò),受到無腦追捧,劣幣驅(qū)逐良幣,誤導(dǎo)小朋友,這才是需要加以安川電機(jī)批評的原因當(dāng)然,我們不能當(dāng)只噴不說原因的專業(yè)噴子,還是要解釋一下——為什么不好我們拿歌名、主歌第一段和副歌為例,一句一句來分析。

先說歌名——Someone like you另尋滄海其實(shí),比較而言,這歌名的翻譯還算是好的,至少兩者的“言外之意”還可能對應(yīng)上“Someone like you” 的言外之意可能是“我再也找不到像你一樣的人”這種。

絕望心境;但也有可能是“我會去找個像你一樣的人,盡管不是你,也足夠了”這種一別兩寬、各生歡喜的心境從字面上我們無法確定是哪個可能,但由于這首歌曲調(diào)哀怨,甚至有點(diǎn)撕心裂肺,我們更愿意解讀為前者中文“另尋滄?!憋@然來自于唐代元稹的《離思》中的“。

曾經(jīng)滄海難為水”安川電機(jī),意思是見過了滄海的水就不會對普通的水有很深的感受了,也就是說“有了跟你在一起的經(jīng)歷之后大大提高了自己的相伴的人的要求,也就很難再找到了”能對應(yīng)上 “someone like you”的第一種可能。

但問題在于,“滄海”這個意象并不僅僅出現(xiàn)在元稹的《離思》,“滄海”本身只能指代“像滄海一樣波瀾壯闊的東西”,如果要把“曾經(jīng)滄海難為水”這個意指坐實(shí),就必須要加入“滄?!迸c“水”的對比,也就是需要有特殊與普遍

的對比才可以襯托,而不能僅僅用一個“滄?!敝詴泻芏嗳擞X得這個翻譯很好,大概是多數(shù)人除了元稹的《離思》都沒讀過多少其它帶有“滄?!钡奈难晕幕蛟娫~吧不過總體而言,歌名翻譯有問題但不算嚴(yán)重,勉強(qiáng)可安川電機(jī)以算個亮點(diǎn)。

下面則是一片“重災(zāi)區(qū)”I heard, that you‘re settled down.已聞君,諸事安康先說文言文——“已聞君”,很明顯的半文半白,“已”在文言文中更多地當(dāng)動詞用,表示“停止”;其副詞表示“已經(jīng)”的用法是引申出來的,白話文和現(xiàn)代漢語更常用。

(評論區(qū)有人提醒說“已”在文言文中也當(dāng)副詞用,注意我上面說“白話文和現(xiàn)代漢語更常用”,意思并非“文言文中不當(dāng)副詞用”,文言文中也偶爾當(dāng)副詞用,但用的比較局限,不像白話文用的那么隨意,所以如果亂用,尤其是在三音節(jié)中,就會有很強(qiáng)的白話感

)“諸事安康”聽起來像文言,但我想說,這是什么鬼?“安康”是平安健康,主語只能是人,“諸事”有什么安川電機(jī)好“安康”的?“安順”勉強(qiáng)可以再說翻譯,“settle down”是指人“安定下來”,有隱含的意思是“在一個過得去的環(huán)境下穩(wěn)定下來”或“跟一個過得去的人穩(wěn)定關(guān)系”,根據(jù)上下文應(yīng)該指這個人的婚戀狀態(tài),跟“諸事安康”有什么關(guān)系?就算強(qiáng)行算有,也只能算所謂“諸事安康”中的一個方面。

這個“安康”,目測來看,“安”是為了跟settle (安定)對應(yīng),“康”則完全是為了湊韻That you, found a girl and you’re married now.遇佳人,不久婚嫁“found a girl” 對 “遇佳人” 沒什么大問題,因為“佳人”這個詞是古代就用濫了。

問題在于“不久婚嫁”是什么意思:—安川電機(jī)—還有不久就要婚嫁?可人家明明是 married 已婚狀態(tài)了——遇佳人不久之后就婚嫁了?原文沒有體現(xiàn)——剛剛婚嫁了不久?這個語序說得通么?I heard that your dreams came true.。

已聞君,得償所想“已聞君”前面說過了,不贅述“得嘗所想”大概是成語“得償所愿”為了押韻改的,但這么一改把 dream 這個詞理應(yīng)表達(dá)出的強(qiáng)烈愿望給減弱了Guess she gave you things I didn’t give to you.。

料得是,卿識君望“料得是”這種用法類似宋詞或元曲常用的發(fā)語詞或引語詞,起到一個銜接音韻節(jié)奏的效果,信息量極小,無論唱曲的還是聽曲的都是起個喘息安川電機(jī)的作用,類似的還有“有道是”用一個“料得是”翻譯“guess”沒什么問題,就是顯得不夠經(jīng)濟(jì),用。

寶貴的三個音節(jié)翻譯了原文一個音節(jié),導(dǎo)致后面四個字根本無法體現(xiàn)剩下的信息量后面的“卿識君望”更是個嚴(yán)重錯誤,“卿”在文言文中是第二人稱代詞,跟“君”一樣指代的是“你”,而不是“她”!這句中文再翻譯成現(xiàn)代漢語就是“。

我猜你自己知道你自己想要什么”,而原文是“我猜是她給了我給不了你的東西”,完全不是一個意思Old friend, why are you so shy?舊日知己,何故張惶?“舊日知己”很顯然是白話文,文言文用字十分儉省

,原文 old friend 只有兩個音節(jié),譯文用四個音節(jié),那還不如不用文安川電機(jī)言文翻譯“何故張惶”首先在句式上,“何故”接單字動詞比較符合文言文習(xí)慣,如“何故來”、“何故去”,接疊韻形容詞“張惶”則顯得白話。

至于“shy”和“張惶”的對應(yīng),個人認(rèn)為還說得過去,盡管明顯是為了湊韻,畢竟 shy 的意思中含有“緊張”的層面,跟“張惶”可以粗略對應(yīng)It ain’t like you to hold back or hide from the light.。

遮遮掩掩,欲蓋彌彰意思對應(yīng)上了一部分(少了It aint like you),但表達(dá)重復(fù),熟詞熟語,且缺少了一直追求的“美感”,與整體風(fēng)格全不搭調(diào)I hate to turn up out of the blue uninv安川電機(jī)ited.。

客有不速,實(shí)非我所想“turn up out of the blue uninvited”與“不速”對應(yīng)本來算是亮點(diǎn),至少能體現(xiàn)文言文用字經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)但一是從整句上看仍顯白話,二是“客”、“我”兩個主語對應(yīng)的是英文的一個主語“I”,中文有明顯歧義。

且整句句法用詞都很生硬But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it.避之不得,遑論與相抗原文沒有遞進(jìn)關(guān)系,譯文用“遑論”加了個遞進(jìn)關(guān)系——不過這個問題并不大,主要的問題在于“遑論”二字常用于激辯,用在這里缺少美感,與整體風(fēng)格不搭調(diào)。

I had hoped youd see my face異日偶遇安川電機(jī),識得依稀顏And that youd be reminded that for me it isnt over再無所求,涕零而淚下這兩句的原文是一句話,應(yīng)該連起來看,而翻譯完全割裂成兩句話并曲解了意思。

整句是個虛擬語氣,意思是“我之前希望你看到我的臉的時候會明白這段感情對我來說還沒有結(jié)束”翻譯完全是在自嗨,意思全擰了,中文的所謂“美感”其實(shí)不過是之前大詩人所用過的意象的“拼湊感”人家前面都說了作為“不速之客”來見他了,為什么現(xiàn)在又變成“異日偶遇”?。

“識得依稀顏”語句不通就不說了,意思也夠奇怪的,難道這男的渣到這么快就把她樣子給忘了?“再無所求,涕零而淚下”更是跟原文毫無關(guān)系的臆想再說“涕零安川電機(jī)”和“淚下”總體上是一個意思好么?明顯重復(fù)堆砌陳子昂的“愴然而泣下

”才是哭的正確姿勢——感情應(yīng)該是由內(nèi)而外,而不是外了又外!Never mind, Ill find someone like you毋須煩惱,終有弱水替滄海副歌第一句翻譯應(yīng)該算是最大的亮點(diǎn)了,雖然似是而非的毛病仍然在,但我不想過于吹毛求疵,并且前面類似的大概說過,就不指出了。

我懷疑翻譯者是先翻譯了這一句,然后其它句子都是在這句的基礎(chǔ)上硬湊的I wish nothing but the best for you, too拋卻糾纏,再把相思寄巫山這句跟原文意思沒什么關(guān)系,不過這句譯文跟上句譯文有很明顯的對仗關(guān)系,我只能理解為“。

任性安川電機(jī)再創(chuàng)作”,而不是理應(yīng)忠實(shí)原文的翻譯Dont forget me, I beg勿忘昨日,I remember you said亦存君言于肺腑:"Sometimes it lasts in love“情堪雋永,

But sometimes it hurts instead"也善心潮掀狂瀾”這部分翻譯整體上似是而非,體現(xiàn)了翻譯者的語文水平確實(shí)很中二(也可能是為了硬湊什么都不管了),比如“雋永”雖然帶個“永”字,但意思是“意味深長,回味無窮”,跟 “。

lasts” 完全對應(yīng)不上“也善心潮掀狂瀾” 更是生硬到尷尬的地步,更令人發(fā)指的是在音韻上,文言文駢文和詩詞的美感有一半在音韻上,而“心潮掀狂瀾”在文言音安川電機(jī)韻上都是平聲字,連續(xù)5個平聲字在一起,音韻上完全沒有。

律動感,何來美?篇幅所限,逐句分析到此為止摳細(xì)節(jié)總會有吹毛求疵的感覺,但回到整體,即使往好的方向看,依然是除了一兩個亮點(diǎn)之外乏善可陳,那一兩個亮點(diǎn)估計就是翻譯者最初的靈感,而剩下的都是為了這個靈感進(jìn)行的。

似是而非、甚至矯揉造作的拼湊——這就是我對這個譯文的總體感覺其實(shí)本文舉的例子不過就是網(wǎng)上各種頂著“文言文”翻譯、“詩詞”翻譯噱頭的作品中流毒比較廣的一個所以不要誤會,并不是我個人故意針對這篇翻譯,我是說這類翻譯真的絕大部分都是如此。

(其實(shí)想說的是“全部”,但萬一以后真有能人呢?把話說死不是我的風(fēng)格)漢語文言文、詩詞之美真的不是成語、文言熟語安川電機(jī)、半文半白、中學(xué)課本那點(diǎn)東西可以涵蓋的英漢歸化翻譯的里面的準(zhǔn)則和學(xué)問也絕不是可以用這種似是而非、自說自話、張冠李戴的東西來踐踏的。

說到底,中二也是人生中的必經(jīng)階段,誰沒中二過?我自己多年前也曾自命不凡地用古典詩詞語言翻譯過華茲華斯的名作“Stopping by Woods on a Snowy Evening”(經(jīng)評論區(qū)提醒,是弗羅斯特的名作,真的是好多年了,連作者都記錯了),現(xiàn)在一看羞愧無地。

所以中二不可怕,可怕的是永遠(yuǎn)停留在這里那怎么知道自己是否“中二”呢?如果你看完之后最想說的一句話就是——“你說的這么厲害,你倒是翻譯一個啊”——那沒錯了,你就是!====================安川電機(jī)=====================

更新 2019.1.7最后應(yīng)邀自爆,把10年前的類似譯作拿出來供大家批判!Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923) 雪夜過瓊林Robert Frost 岳光寒 譯

Whose woods these are I think I know. 種樹山人我自知,His house is in the village though; 此間村社有家祠He will not see me stopping here 客人駐馬山人遠(yuǎn),。

To watch his woods fill up with snow. 獨(dú)賞瓊瑤琢玉安川電機(jī)枝My little horse must think it queer 坐下新駒固嫌遲,To stop without a farmhouse near 林間四外少煙炊。

Between the woods and frozen lake 冰湖雪樹徘徊久,The darkest evening of the year. 夜色當(dāng)年唯此時He gives his harness bells a shake 人意陶陶馬徐行,。

To ask if there is some mistake. 踟躕踏步動鑾鈴The only other sound’s the sweep 此間默默聞何有?Of easy安川電機(jī) wind and downy flake。

. 耳際輕風(fēng)雪落聲The woods are lovely, dark, and deep, 深林幽昧惹人憐,But I have promises to keep, 無奈臨行約有言And miles to go before I sleep, 宿處迢迢猶數(shù)里,。

And miles to go before I sleep. 還須數(shù)里以成眠當(dāng)時翻譯的時候并不是完全滿意,但也能給自己個8分,現(xiàn)在給個5分的同情分自爆的目的是——表明我不歧視中二,因為我也曾經(jīng)是看不慣的是沾了點(diǎn)皮毛就開始不虛心的人。

但我仍然認(rèn)為“雪夜”這首詩原文就比較講究格律,連押韻(AA安川電機(jī)BA式)都跟中文的絕句十分相似,所以至少有翻譯成絕句體的功能對等條件——英文傳統(tǒng)格律詩翻譯成中文傳統(tǒng)韻律詩因此我在翻譯的時候音韻上是完全按照格律詩的平仄來的,連押韻都是按照平水韻。

只不過現(xiàn)在一看,仍然有很多硬湊的痕跡(當(dāng)年還覺得掩蓋得很好:))而上面那個 someone like you 歌詞即使翻譯成真·文言文也會顯得功能不對等,除非你的目標(biāo)讀者是古人,并且必須是古代的文人(因為古代文盲率很高,文盲說的是白話)。

岳光寒2 次咨詢5.077135 次贊同去咨詢其它語言類話題回答:怎樣系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語中的吞音弱讀連讀?237 贊同 · 16 評論回答

漢語是否是全世界最優(yōu)美的語言?34 贊同 · 3安川電機(jī) 評論回答“現(xiàn)在的你”用英語怎么說?( ′ ▽ ` )??233 贊同 · 10 評論回答如何全方面提高英語能力?511 贊同 · 26 評論回答

在看英美劇的時候,英文字幕能看懂但是卻聽不懂,要怎樣改變這樣的狀況?114 贊同 · 35 評論回答

標(biāo)簽列表