學(xué)到了嗎(變身怪醫(yī)中文版演員表)變身怪醫(yī)once upon a dream,一份關(guān)于《變身怪醫(yī)》中文版譯配的答卷,excel日期加一年,
目錄:
1.變身怪醫(yī)讀后感
2.變身怪醫(yī)someone like you
3.變身怪醫(yī)good and evil
4.變身怪醫(yī)confrontation
5.變身怪醫(yī)lost in the darkness
6.變身怪醫(yī)2020巡演城市
7.變身怪醫(yī)我想知道
8.變身怪醫(yī)講的是什么
9.變身怪醫(yī)原版
10.變身怪醫(yī)觀后感
1.變身怪醫(yī)讀后感
Q:一位音樂劇迷聽到“Who am I”時,腦子里響起的是什么?
2.變身怪醫(yī)someone like you
A:2——4——6——0——1?。。。ㄟ€有Alexander Hamilton)
3.變身怪醫(yī)good and evil
但你知道嗎?冉·阿讓的編號并不總是24601在西班牙,跳棋開局6步必勝他是23623,而在日本,他又成了24653這是因為,在既定的旋律里進行語種的轉(zhuǎn)換,為了保證演唱的流暢度,往往需要盡可能地保留原語種的音節(jié)數(shù)乃至音韻,因而不得不對原意做出改動。
4.變身怪醫(yī)confrontation
舉個例子,英語中的“two, four, six, o, one”都是單音節(jié)詞,而在日語中,24601讀作“ni, yon, roku, zero, ichi”,末兩位數(shù)字作長音演唱都十分牽強,于是便改作5(go)和3(san)這兩個單音節(jié)數(shù)字。
5.變身怪醫(yī)lost in the darkness
從24601到23623以及24653,讓叔每一次喜提新囚號,都得歸功于音樂劇譯配,外國跳棋開局6步必勝音樂劇的中文版制作也是如此。
6.變身怪醫(yī)2020巡演城市
第一題:名詞解釋
7.變身怪醫(yī)我想知道
譯配:顧名思義,就是譯加上配,翻譯在其中僅占了不及五成的工夫,更重要的是基于原意的“再創(chuàng)造”。
8.變身怪醫(yī)講的是什么
_____
9.變身怪醫(yī)原版
_____
10.變身怪醫(yī)觀后感
__________(薛范先生譯配作品)譯配不單單局限于歌曲,常常被吐槽帶“翻譯腔”的外語影視劇國語吹替版同樣依靠著譯配而歌曲譯配也未必是從外文到中文,不少經(jīng)典民歌都是少數(shù)民族語言或者方言經(jīng)過譯配的成果。
就像詩歌翻譯始終是文學(xué)翻譯中的大難題,歌曲的譯配不僅面臨著不同語言文化之間的屏障,還要像“24601”一例那樣顧及音律而在有著大量強跳棋開局6步必勝敘事性和抒情性歌曲的音樂劇中,歌曲譯配還摻雜了影視譯配和文學(xué)翻譯的要素,既要好聽好唱,又要講好故事。
第二題:案例賞析——《變身怪醫(yī)(Jekyll & Hyde)》中文版詞曲by萊斯利·布里克斯(Leslie Bricusse)&弗蘭克·懷德恩(Frank Wildhorn),譯配by周笑微
案例一:Murder, Murder在劇場空間里,一切蘊含語義的對白和歌唱,究其本質(zhì)都是聲音,而聲音的力量是不言而喻的戲劇大師安托南·阿爾托(Antonin Artaud)在他的“殘酷戲劇”構(gòu)想中主張要使有聲的語言變?yōu)樾味系臇|西,應(yīng)當(dāng)將語言用作一種咒語(Incantation),也就是擁有魔力的聲音,而非其跳棋開局6步必勝在日常生活中慣于表達的語義。
盡管“殘酷戲劇”本身幾乎不可能實現(xiàn),在不少更為通俗的舞臺作品中,有聲的語言時常被幻化為咒語,尤其是在歌唱中,例如《變身怪醫(yī)》中的《Murder, Murder》一曲,中文版將這首歌的核心詞“murder”譯作“殺人”,更加劇了其聲音的魔力。
(Antonin Artaud(安托南·阿爾托))合唱曲《Murder, Murder》出現(xiàn)在主人公的邪惡人格海德(Hyde)的第一個受害者大主教深夜遇害之后,伴隨著這首歌,一個又一個位高權(quán)重的人物接連被謀殺在漆黑的夜色里。
在題材相對嚴肅、沉重的音樂劇里,合唱往往是不滿、絕望、仇恨等負面情緒的集體宣泄,而在這首歌里,人們唱的是抑制跳棋開局6步必勝不住的恐懼與蠢蠢欲動的猜忌英文原版中,“murder”一詞在幾分鐘內(nèi)被重復(fù)了數(shù)十次,雖然詞中包含長元音,在實際演唱時卻被處理得極其短促,以營造緊張的氛圍,仿佛潛藏在黑暗中的死神踩著節(jié)拍一步一步地向毫無防備的獵物逼近,每靠近一點,旁觀者的心就隨著歌者吐字中微小的顫音向上提了幾分。
通常,演員們會采用略顯野蠻的口音以呼應(yīng)角色貧苦百姓的身份,這一點尤其體現(xiàn)在每一個“murder”的尾音上,而這在較之更為“字正腔圓”的漢語中卻并非易事把“murder”這個單詞丟進翻譯軟件,得到的結(jié)果有“謀殺”和“兇殺”,這或許是最接近原意的譯法,但卻難以演唱,只要張嘴一試,就很容易覺察到別扭之處,這其中有些許語言學(xué)的道跳棋開局6步必勝理。
盡管在最基本的音節(jié)數(shù)量問題上,這兩個詞與英文原詞都相一致,其中“謀殺”的“謀”聽上去甚至與“murder”的“mur-”有些接近,但因為“謀”含有復(fù)韻母“ou”,并不適合急促的演唱,而“兇殺”則在聽覺上容易混淆為“兇手”等近似詞。
除了語音因素以外,“謀殺”和“兇殺”都是相對正式的用詞,因此,中文譯配采用了相對簡單直白的“殺人”若要在語言學(xué)上繼續(xù)鉆鉆牛角尖,“殺”和“人”的聲母都屬于舌尖后音,也就是“翹舌音”,字之間的過渡較為流暢,便于演唱。
和“murder”一樣,“殺人”放進反復(fù)的旋律和急促的節(jié)奏中,重音自然而然地落在前一個音節(jié)上隨著每一遍重復(fù),極具沖擊力的動詞“殺”字被做上強調(diào)標(biāo)記,代替跳棋開局6步必勝海德重復(fù)著“殺人”瞬間的動作此外,“殺人”無論在讀音還是構(gòu)詞上相較它的那兩個近義詞都更加粗暴、野蠻、有畫面感,填補了中文版難以調(diào)動粗俗口音的缺陷。
拋開字詞的涵義,當(dāng)一個詞的分量在反復(fù)中不斷加重,它逐漸產(chǎn)生了阿爾托所說的那種聲音的魔力,這種魔力會繞過理智,直接作用于人們的情感一聲短促的“sha”好像刀刃在磨刀石上劃過的聲音,響尾蛇誘捕獵物的聲音,又或者是強風(fēng)席卷枯葉的聲音,總之是粗糲、肅殺、邪惡的,仿佛一把彎刀一下下劃過劇場的空氣,不安的氛圍油然而生,歌詞和劇情中潛藏的殺意也在這個聲音里變得直觀、可感。
案例二:This is the Moment倘若將一個完整唱段的中文譯配和英文原詞進行對照,會跳棋開局6步必勝發(fā)現(xiàn)不少像“殺人”這樣對原意進行微調(diào)的詞,甚至還有整句整句看似和原詞相差十萬八千里的“二度創(chuàng)作”中文版《就在這瞬間》。
關(guān)閉觀看更多更多正在加載正在加載退出全屏視頻加載失敗,請刷新頁面再試
刷新
視頻詳情 英文版《This is the moment》《就在這瞬間(This is the Moment)》是周笑微譯配的第一首《變身怪醫(yī)》里的歌,也是全劇傳唱度最高的曲目之一。
主人公杰科醫(yī)生(Doctor Jekyll)的研究遭到權(quán)貴們的抵制,在幾乎孤立無援的境地下,他決心把自己作為試驗品,試用抹除人性邪惡面的藥物,這對他而言堪比背水一戰(zhàn),過去的汗水和未來的希望全都押在這個打開潘多拉魔盒的瞬間。
盡管承載跳棋開局6步必勝著巨大的風(fēng)險,他并未過多言說自己內(nèi)心的矛盾,而是用這首歌昭示堅定的信念對小說原著或音樂劇劇情略有了解的觀眾早已知道人物往后悲劇性的命運,使這首歌在振奮之余又帶上了幾分暗示和諷刺的意味,它也因此被戲稱為“翻車歌”。
(劉令飛 飾 杰科醫(yī)生(Doctor Jekyll))
(鄭云龍 飾 杰科醫(yī)生(Doctor Jekyll))
粗聽一遍這首歌的中英文版,最直觀的區(qū)別應(yīng)是中文版將原本零散多變的韻腳大致統(tǒng)一為“-ian”,歌名《就在這瞬間》也是如此提到“就在這瞬間”,單就發(fā)音和旋律的契合性而言,這一句中譯相比原詞“this is the moment”更符合漢語的演唱習(xí)慣。
原詞以一個理論上無須聲帶振動的“t跳棋開局6步必勝”結(jié)尾,演唱時若處理不當(dāng),很容易使旋律中斷,而中譯則以復(fù)韻母“ian”結(jié)尾,能夠更加靈活地控制演唱的節(jié)拍但這并不意味著優(yōu)劣之分,在音樂劇演唱中,語氣和旋律一樣至關(guān)重要,自身音樂性稍弱的詞有時更容易自然呈現(xiàn)出“唱歌像說話一樣娓娓道來”的風(fēng)味。
回到韻腳的話題,中文版歌詞的前半部分大多以“-ian”作句尾,但在最后一段升調(diào)以后將韻腳轉(zhuǎn)成了“-ang”從齊齒呼“ian”到開口呼“ang”,演唱時開口幅度增大,發(fā)音部位后移,這些變化看似微不足道,卻為情感的迸發(fā)墊好了一座小小的跳板。
This is the moment!Damn all the odds!This day, or never,Ill si跳棋開局6步必勝t foreverWith the gods!When I look back,
I will always recall,Moment for moment,This was the moment,The greatest momentOf them all!就在這瞬間不再彷徨地獄或天堂
沒有人能將我阻擋回首過往太多已被遺忘唯有這一刻世界在閃耀神的光芒會照亮我
《This is the Moment(就在這瞬間)》最后一段歌詞中英文對比對照歌詞的內(nèi)容,英文原詞中一些有實義的句子被省略或改動,整體結(jié)構(gòu)也有所不同,這使人物性格的塑造發(fā)生了微妙的改變這首歌的英文歌詞有著明顯的抒情層次,在升調(diào)之前,主人公跳棋開局6步必勝一遍又一遍地強調(diào)自己為這份事業(yè)付出的多年心血,以彰顯這個瞬間的意義,而升調(diào)之后,時間一躍抵達未來,他想象著未來留名青史的自己回望人生,這個尚未到來的瞬間已成為過去式,已然是他一生中最璀璨的瞬間。
但這一由過去到未來的結(jié)構(gòu)在中文版譯配中卻未能保留盡管中文版最后一段同樣提到了“回首過往”,由于沒有時態(tài)區(qū)分和前情提要,這四個字看似只是對前面“回想從前”的重復(fù),而不是對未來的暢想原詞中主人公想象未來,是因為他對實驗的成功有著足夠的信心(或是希望借此讓自己擁有足夠的信心),同時也是野心的體現(xiàn)。
詞中還有兩句更加直接地表露了他的野心:“Destiny beckoned, I never reckoned se跳棋開局6步必勝cond best(命運在召喚,我從不屈居第二)”和“I’ll sit forever with the gods(我將與神同列)”。
尤其是后一句,結(jié)合故事開始時他人對主人公“瀆神”的指責(zé),就像是對那些人的坦誠回擊然而這兩句歌詞在中文版中同樣沒能幸存,分別改成“命運在召喚,我付出一切不食言”和“地獄或天堂,沒有人能將我阻擋”,側(cè)重于表達內(nèi)心的堅決,后一句或許與原詞還有些許關(guān)聯(lián),但要和野心搭上邊,也有些牽強了。
不管在哪種語言里,杰科醫(yī)生都稱得上悲劇英雄式的人物,僅僅對比這一首歌的原詞和譯配,很難斷言英文原版中的這個角色就更具有個人主義色彩,但譯配對人物形象的影響是顯而易見的。
第三題:自由論述
請在跳棋開局6步必勝文末點擊留言,分享你心中的精彩譯配。
責(zé)任編輯:Ageha排版:Skye校對:Galaxy*注:iMusical原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載及合作請至后臺LATEST | 精彩回顧i盤點| 十二月音樂劇盤點(國內(nèi))i探班|也許有一天,會有一只阿爾吉儂與你不期而遇
“聚焦音樂劇制作人的中法對話” 第三屆“藝管國際·上海論壇”回顧 - 上篇“聚焦音樂劇制作人的中法對話” 第三屆“藝管國際·上海論壇”回顧 - 下篇《搖滾紅與黑》專訪系列終篇之主演專訪(內(nèi)含福利)《搖滾紅與黑》專訪系列(二)之樂隊專訪(內(nèi)含福利)
i訪談 | 《快把我哥帶走》探班&主創(chuàng)采訪投稿精選|《耶穌基督萬世巨星》:神祇是有血有肉的i科普 | 法跳棋開局6步必勝劇中“spectacle musical”和“comédie musicale”的區(qū)別i訪談 | 對話《西廂》劇組——用音樂劇展現(xiàn)中華之美
i現(xiàn)場|Godspeed Titanic唱響發(fā)布會,音樂劇《泰坦尼克號》再次證實“真香”定律